Viser: Translation Multiples - From Global Culture to Postcommunist Democracy

Translation Multiples
Søgbar e-bog

Translation Multiples Vital Source e-bog

Kasia Szymanska
(2025)
Princeton University Press
441,00 kr.
Leveres umiddelbart efter køb
Translation Multiples - From Global Culture to Postcommunist Democracy

Translation Multiples

From Global Culture to Postcommunist Democracy
Kasia Szymanska
(2025)
Sprog: Engelsk
Princeton University Press
1.137,00 kr.
ikke på lager, Bestil nu og få den leveret
om ca. 15 hverdage

Detaljer om varen

  • Vital Source searchable e-book (Reflowable pages)
  • Udgiver: Princeton University Press (Maj 2025)
  • ISBN: 9780691265575
A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments. Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.
Licens varighed:
Bookshelf online: 5 år fra købsdato.
Bookshelf appen: ubegrænset dage fra købsdato.

Udgiveren oplyser at følgende begrænsninger er gældende for dette produkt:
Print: 2 sider kan printes ad gangen
Copy: højest 2 sider i alt kan kopieres (copy/paste)

Detaljer om varen

  • Hardback: 248 sider
  • Udgiver: Princeton University Press (Maj 2025)
  • ISBN: 9780691265469

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature

In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such "translation multiples" as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts--Anglophone experimental practices and post-1989 Poland's emergence into democracy--while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.

Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of "La Marseillaise"; a triple rendering of Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht's poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories--personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

B2B service

If you have questions regarding the purchasing of books, the use of this site or our service offers in general, please contact us on poly@polyteknisk.dk

 

Best regards

Polyteknisk B2B service

Senest sete

By agreement with